Трудности русского перевода "Железной леди" - «Иностранная пресса» » Информационное агентство.
Информационное агентство » Последние новости » Культура » Трудности русского перевода "Железной леди" - «Иностранная пресса»
Трудности русского перевода "Железной леди" - «Иностранная пресса»
Кевин О'Флинн | The Guardian В кустарной переводной версии фильма "Железная леди", появившейся в России, Маргарет Тэтчер предстает кровожадной поклонницей Гитлера, которая жаждет уничтожить рабочий класс, пишет The Guardian. - "Хотя некоторые из тех, кто относится к ней критически, возможно,

Кевин О'Флинн | The Guardian


В кустарной переводной версии фильма "Железная леди", появившейся в России, Маргарет Тэтчер предстает кровожадной поклонницей Гитлера, которая жаждет уничтожить рабочий класс, пишет The Guardian. - "Хотя некоторые из тех, кто относится к ней критически, возможно, скажут, что это и есть верное представление о ее планах, даже злейший враг не станет спорить, что русская версия хватила через край".

Пиратский одноголосый перевод ввел в заблуждение российских кинокритиков. Среди прочих в ловушку угодил обозреватель газеты "Коммерсант", давший "в целом одобрительную рецензию" на фильм, говорится в статье.

"Переписывание реплик для пиратского фильма в России не новость, - отмечает Кевин О'Флинн, приводя в пример карьеру Гоблина. - Но это, кажется, первый раз, когда идущее в широком прокате кино подвергается столь радикальным изменениям ради приведения в соответствие с политической концепцией: Тэтчер и ее министры показаны участниками мирового заговора под руководством теневых лидеров".

Источник: © The Guardian

{full-story limit="10000"}


Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку?
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Мы в
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!