"В корне неправильное понимание" - «Иностранная пресса» » Информационное агентство.
Информационное агентство » Последние новости » Культура » "В корне неправильное понимание" - «Иностранная пресса»
"В корне неправильное понимание" - «Иностранная пресса»
Линус Шёпфер | Tages-Anzeiger По словам ученого-литературоведа Барбары Штрауманн, роман Набокова "Лолита" вызывал споры с самых первых публикаций. В интервью Tagesanzeiger она напоминает, что впервые опубликовать его решилось только парижское издательство Olympia Press, работавшее в первую очередь

Линус Шёпфер | Tages-Anzeiger


По словам ученого-литературоведа Барбары Штрауманн, роман Набокова "Лолита" вызывал споры с самых первых публикаций. В интервью Tagesanzeiger она напоминает, что впервые опубликовать его решилось только парижское издательство Olympia Press, работавшее в первую очередь с эротической прозой. Во Франции книгу на какое-то время запрещали по просьбе министерства внутренних дел Великобритании, хотя общественная дискуссия о педофилии началась позже.

Однако Штрауманн отмечает, что видеть в романе педофилию - "в корне неправильное понимание. Если вчитываться, то непонятно, реален ли вообще персонаж Лолиты. Скорее кажется, что Набоков при помощи Лолиты занимается фетишизацией языка. Набоков сам позже подтвердил эту интерпретацию, назвав роман объяснением в любви английскому языку".

Штрауманн напоминает, что Гумберт крайне начитан, и в романе "полно литературных намеков и цитат. Все, что мы знаем о Лолите, мы знаем от него. Гумберт использует Лолиту для своих литературных проекций, делает ее своим творением". По ее словам, Набоков "требует читать между строк и понять, как ослеплен рассказчик". Кроме того, "Лолита" постоянно сигнализирует нам, что мы имеем дело не с реалистичным текстом".

Штрауманн рассказывает, что Набоков после бегства из России после революции 1917 года всю жизнь тосковал по своему детству и нигде не хотел обосноваться, "потому что ни одна реальная страна не смогла бы заменить ему потерянную, горячо любимую русскую родину. Его настоящей родиной стал текст, что объясняет и фетишизацию, о которой мы говорили". Литературовед напоминает, что в изгнании Набоков сначала писал романы на русском, потом отказался от него и создал "абсолютно искусственный английский". По ее словам, они с Гумбертом совпадают в одном: герой "Лолиты" говорит, что у него есть только слова, с которыми он играет.

Штрауманн напоминает, что во времена "холодной войны" Набоков в СССР не был признан из-за критики коммунизма, после перестройки его стали читать с большим увлечением, а сейчас "настроение снова меняется". "На мой взгляд, возможно, что консервативные, националистически-шовинистические круги и некоторые представители Православной церкви сейчас сочтут его представителем западной культуры и будут нападать на него", - отмечает она.

Также Штрауманн напоминает, что именно благодаря "Лолите" Набоков вошел в канон мировой литературы, стал мировой звездой, а слово "нимфетка" вошло в словари.

Источник: © Tages-Anzeiger

{full-story limit="10000"}


Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку?
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Мы в
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!